Association Asamla
Nos équipes
L’équipe de direction et coordination
Pour toute demande de service, de partenariat ou d’information, vous pouvez vous adresser à notre équipe de direction et de coordination.
Elle est votre interlocutrice privilégiée et se tient à votre disposition:
- Cédric Gratton : directeur
- Annamaria Locse : coordinatrice interprétariat et médiation interculturelle
- Kristina Lenfant : chargée de projet pour le Maine-et-Loire
- Louise Gancel : assistante accueil et coordination
- Thuy-Huong Nguyen : assistante accueil et coordination
Nos interprètes et médiateurs interculturels
Nos interprètes et médiateurs interculturels
L’ASAMLA s’engage à fournir des services d’interprétariat et de médiation interculturelle de qualité. Nos professionnels se distinguent par leurs compétences linguistiques, leur formation rigoureuse et leur engagement envers la déontologie.
Compétences et professionnalisme
Nos interprètes sont pour la plupart originaires des pays dont ils parlent une ou plusieurs langues. Cette expérience de vie et d’intégration est un atout précieux, notamment pour la médiation interculturelle et la sensibilisation, car elle permet une compréhension plus profonde des contextes culturels.
Tous nos interprètes et médiateurs sont au minimum bilingue, avec une exigence de niveau C2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Ce niveau garantit une maîtrise complète et nuancée de la langue, tant à l’écrit qu’à l’oral. Pour assurer une transparence totale, leurs CV au format Europass sont disponibles sur demande.
Être interprète et médiateur à l’ASAMLA, c’est bien plus que traduire des mots. C’est aussi décoder l’empreinte socio-culturelle des comportements pour construire des ponts d’un monde à l’autre.
“Je me sens bien quand tu es là parce que tu m’expliques tout…”
Formation et déontologie
Formation continue et assurance qualité
Afin de maintenir un haut niveau d’expertise, nos interprètes suivent un parcours de formation obligatoire et continue qui couvre deux axes principaux :
- Techniques d’interprétariat : apprentissage des méthodes comme l’interprétation consécutive et le trialogue, essentielles pour des communications fluides et précises.
- Contexte et vocabulaire spécialisés : maîtrise des termes spécifiques aux domaines de la santé, des solidarités et de l’éducation.
Cette formation est conforme au référentiel de compétences et de bonnes pratiques établi par la Haute Autorité de Santé (HAS).
A l’ASAMLA les nouveaux interprètes bénéficient d’un tutorat personnalisé. Leurs missions sont ensuite coordonnées par une coordinatrice « métier » expérimentée.
Tous les interprètes de l’ASAMLA participent chaque mois à des sessions d’analyse de la pratique, animées par une psychologue clinicienne. Ces rencontres permettent d’échanger sur les difficultés rencontrées et de perfectionner en permanence leurs compétences.
Déontologie et confidentialité
Nos professionnels sont soumis à des obligations strictes de discrétion et de confidentialité. Ils respectent scrupuleusement le devoir de neutralité exigé dans les services publics où ils interviennent. Cette éthique rigoureuse est une garantie de confiance pour les personnes et les institutions qui font appel à nos services.
Parler, Ecrire, Lire
60 langues pour vous accompagner

1901
Une association de l’économie sociale et solidaire au service de l’intérêt général

Nous agissons dans plus de 60 langues


