Asamla
Nos savoir-faire
L’intégration est un parcours humain et social complexe. Pour le réussir, il est essentiel de dépasser les barrières de la langue et des différences culturelles pour garantir à chacun un accès équitable à la santé, aux solidarités et à l’éducation.
Santé
Solidarités
Éducation
Santé
Santé : pour un accès équitable aux soins
L’accès à la santé est un droit fondamental, mais pour les personnes migrantes, les barrières linguistiques et culturelles peuvent rendre ce droit difficile à exercer.
La communication est au cœur de toute prise en charge médicale. Pour les professionnels de la santé échanger les informations pertinentes est à toutes les étapes du parcours du soin du patient un enjeu majeur.
Soigner c’est aussi comprendre et être compris. Pour les patients allophones, la complexité du vocabulaire médical et la méconnaissance du système de santé peuvent entraîner des incompréhensions graves.
Consultations et diagnostics
La présence de nos interprètes lors des consultations médicales permet au patient d’exprimer ses symptômes et ses antécédents de manière précise, et au soignant de poser un diagnostic éclairé. Cette communication fluide est essentielle pour une prise en charge efficace et en toute sécurité.
Suivi et traitement
Un traitement est d’autant mieux suivi qu’il est compris. Auprès des soignants l’interprète médical et social aide les patients à comprendre les posologies, les effets secondaires potentiels et l’importance des rendez-vous de suivi. Cela renforce l’observance du traitement et améliore les résultats de santé à long terme.
Connaissance du système de santé
Naviguer dans le système de santé français (rendez-vous, droits, remboursements…) peut être complexe. La médiation interculturelle permet aux patients de mieux comprendre leurs droits et les procédures administratives, favorisant ainsi leur autonomie.
Éducation thérapeutique
Nous intervenons lors d’actions de prévention (campagnes de vaccination, dépistages, prévention du diabète…) pour que les messages soient compris par tous. Nous adaptons la communication aux spécificités culturelles pour garantir une meilleure adhésion et une efficacité accrue des campagnes de santé publique.
Lutte contre les Mutilations Génitales féminines
Nos interprètes interviennent au cours des ateliers de sensibilisation et des consultations spécialisées. L’ASAMLA veut ainsi contribuer à briser le silence sur les mutilations génitales féminines, en mobilisant tout particulièrement les hommes et femmes des communautés les plus exposées à la défense des droits humains.
Solidarités
Solidarités : pour l’autonomie et la dignité
Après un parcours d’exil souvent traumatisant, les personnes primo-arrivantes cherchent à se reconstruire dans un nouvel environnement.
En France, les solidarités sont nombreuses et diversifiées, qu’elles soient publiques ou associatives mais la précarité et le manque de repères socio-culturels contraignent l’accès à ces dispositifs.
Pour surmonter ces obstacles, une communication claire est cruciale. La compréhension mutuelle est essentielle pour accompagner chacun vers l’autonomie, en respectant son histoire, ses aspirations et ses choix.
Interprétariat en contexte social
Nos interprètes sont des facilitateurs de dialogue. Ils permettent aux travailleurs sociaux de recueillir des informations précises et complètes, tout en instaurant un climat de confiance pour les personnes migrantes.
Accès aux droits
La présence d’un interprète lors de rendez-vous avec la CAF, France Travail, le CCAS ou autre permet de s’assurer que les informations cruciales concernant les allocations, les aides ou l’insertion professionnelle sont correctement comprises et facilite le traitement de ces dossiers.
Traduction de documents
Nous traduisons les documents essentiels aux démarches administratives. Par exemple, nous traduisons les actes de naissance ou les certificats de mariage souvent demandés pour les dossiers d’aide sociale.
soutien à la parentalité
Nous participons à des ateliers pour aider les parents en exil à exprimer leurs repères éducatifs en toute confiance tout en intégrant les recommandations de santé et les droits et devoirs liés à l’éducation des enfants en France.
Sessions de sensibilisation
Nous proposons des sessions de sensibilisation pour les intervenants sociaux. Ces formations les aident à mieux comprendre les réalités vécues par les personnes migrantes qu’ils accueillent et/ou accompagnent : l’impact de la migration, les spécificités culturelles, les conceptions des solidarités ou les attentes envers les services publics.
Éducation
Éducation : pour l’égalité des chances
Pour tous les parents, la réussite scolaire de leurs enfants est importante. Elle est souvent perçue comme un indicateur de leur capacité à être « de bons parents » .
Pour les parents migrants, cet enjeu est d’autant plus fort. La réussite de leurs enfants est aussi une façon de se projeter dans un avenir stable et peut donner un sens positif à un parcours d’exil qui a pu être traumatisant
Confrontés à une langue et un système éducatif qu’ils ne connaissent pas, les parents allophones peuvent se sentir isolés et cela peut rendre plus difficile le suivi scolaire de leurs enfants.
En cultivant le lien avec l’école, le dialogue avec l’équipe pédagogique et les échanges avec les autres familles, il est possible de surmonter ces situations et de faciliter l’intégration de tous.
Communication avec les enseignants
À la demande de l’enseignant nos interprètes sont présents lors des entretiens individuels et des réunions d’équipes éducatives. La bonne compréhension aide les parents à comprendre les bulletins scolaires, les bilans de leurs enfants et les options d’orientation. En retour, les parents peuvent exprimer leurs préoccupations, créant ainsi une relation de confiance essentielle pour la réussite de l’enfant.
Participation à la vie collective
Les réunions de parents d’élèves sont des moments d’information clés. La présence d’interprètes-médiateurs permet aux familles allophones de participer plus facilement. Cela renforce leur sentiment d’appartenance et réduit l’isolement.
Création d'outils pédagogiques adaptés
Nous concevons, en collaboration avec les équipes éducatives, des outils spécifiques tels que des capsules vidéo ou audio multilingues. Ces ressources facilement accessibles permettent de mieux comprendre le fonctionnement de l’école en France. Vous trouverez des exemples de ces outils dans la page « ressources ».
Soutien aux organismes de prévention
Nous mettons nos services d’interprétariat à la disposition d’organismes comme les Maisons des Adolescents. Cela permet aux jeunes étrangers et à leurs parents d’expliquer leurs difficultés et de trouver l’aide dont ils ont besoin.

